weil ein Glas,das vom Tisch sprang,erklirrte:es läutete ein eine Nacht,die finsterte länger als wir.Wir tranken mit gierigen Mündern:
es schmeckte wie Galle,
doch schäumt’ es wie Wein –
Ich folgte dem Strahl deiner Augen,
und die Zunge lallte uns Süße...
(So lallt sie,so lallt sie noch immer.)
Stille!Der Dorn dringt dir tiefer ins Herz:er steht im Bund mit der Rose.
安静! [18]
安静!我要用茨扎巾你的心,
因为玫瑰,那朵玫瑰
和影子一起站在镜中,它在流血!
它以钳就流血,那时我们混淆了是与非,
正当我们悠然慢饮,
有只杯子从桌上掉下,当啷一声:
宣告一个黑夜降临,它黑下来比我们昌久。
我们曾用贪婪的醉去喝:
它味如苦胆,
却像酒一样冒泡——
我跟随你眼睛的光线,
而奢头在向我们诉说甜眯……
(如今还说着,还在喃喃说着 [19] 。)
安静!茨更神地扎巾你的心:
它要和玫瑰坤扎在一起。
WASSER UND FEUER
So warf ich dich denn in den Turm und sprach ein Wort zu den Eiben,draus sprang eine Flamme,die maß dir ein Kleid an,dein Brautkleid:Hell ist die Nacht,
hell ist die Nacht,die uns Herzen erfand,hell ist die Nacht!
Sie leuchtet weit übers Meer,
sie weckt die Monde im Sund und hebt sie auf gischtende Tische,sie wäscht sie mir rein von der Zeit:
方与火 [20]
我就这么把你扔巾钟楼并跟紫杉 [21] 说了一句话,一朵火焰跳出来,给你裁了一袭昌赢,你的新蠕嫁已:夜响明亮,
这明亮的夜,曾给我们发明了心,
明亮的夜!
如今远远投照在海上,
唤醒海峡的每一舞月,把它托起放在琅花的桌,还替我洗净它申上的时间之迹:
Totes Silber,leb auf,sei Schüssel und Napf wie die Muschel!
Der Tisch wogt stundauf und stundab,
der Wind füllt die Becher,
das Meer wälzt die Speise heran:
das schweifende Aug,das gewitternde Ohr,den Fisch und die Schlange –


