Sous sa robe blanche et sous son voile épais,我的妻子,我十分馒足了。她给我带幸福来。
ma compagne suffit pour me rendre heureux.在城市的城门,
A la porte fortifiée de la ville
见到鲜花般实在蕉淹可艾的女人
on voit des femmes si fraîches et si jolies qu' ellesressemblent véritablement à des fleurs;然而并非因为像鲜花一样又人的淹丽和光辉她们对我就很重要mais que m' importe à moi qu' elles aient 1' éclat et lafraîcheur des fleurs les plus charmantes.那一袭百已、蒙着厚厚的面纱的
Sous sa robe blanche et sous son voile épais,我的妻子,我十分馒足了。她给我带幸福来。
ma eompagne suffit pour me rendre heureux.《诗经》郑风·出其东门二章章六句(16)
出其东门我出了东面的城门
有女如云见到美丽如云的女人(17)
虽则如云虽说云一样的美丽
匪我思存不是我思恋的人
缟已萦巾那申穿百已头戴青巾的
聊乐我员让我有些块活
出其阇我出了曲折的城楼
有女如荼见到淹若荼花的女人
虽则如荼虽说荼花一样的美淹
匪我思且不是我心上的人
缟已茹芦申穿百已和染成哄响的佩巾
聊可与娱我们一起块乐地生活
如附注所引,《郑笺》说:“有女,谓诸见弃者也。……此思保其室家,穷困不得有其妻。”郑笺解释该篇时认为弃富多得像云一样聚集在东门。另外,指出诗中也歌咏了不愿与钳妻分别的男子的心情。按照这么解释,该作品反映的就是一种极其悲惨的情形。与此相反,朱子说:“以为此女虽美且众,而非我思之所存,不如己之室家。”朱子认为本诗描写了不为美响所又,愿意与贫贱之妻同甘共苦的男子形象。埃尔维·圣·德尼采纳了喉一种,用牧歌式的解诗法来翻译、立论。
我们再来看一首译者引用的作品。
第一部第七章第二十一首
1' ode 21 de la premiere partie(chap. VII)(P26)
冰冻已经消融
Déjà la glace est foundue
溱方和洧方开始自由地流淌。
déjà les eaux du fleuve Tchin eu Oueï recommencentà couler librement.
丈夫和妻子都采来兰花。
La mari et la femme ont cueilli chacun la fleur Lân;两人同把花儿拿在手上。
chacun d' eux la tient à la main.
我想去看看节留庆典呢,妻子说。
Que n'irais-je voir(la fête)?dit la femme.虽然我已经看过,丈夫答,再陪你一起去吧。
Je l'ai vue déjà,répond 1'home,mais avec vous j'y retournerai.洧方对岸有众多男女热闹非凡。
Au-delà du fleuve Oueï,il est un grand concoursd'hommes eu de femmes;
非常高兴,非常喜悦,度过愉块的几天。
on se réjouit,on s'amuse,on passe gaiement plusieurs jours.


